Википедия:К переименованию/3 октября 2020

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ни в каких древних источниках нет такое государство, королевство. А если и из современных кто то называет ее таким, то из за его дилетантство. Срочно вернуть истинную, первоначальную, родную названию королевство Sulh220 (обс.) 06:54, 3 октября 2020 (UTC)[ответить]

Там обсудили переименованию: "царство" на "государство" и судья по участникам, никто кроме армян не участвовали при обсуждении. Sulh220 (обс.) 12:00, 3 октября 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Даже если Петров и Шахрай — армяне, в чём я сильно сомневаюсь, это никак не препятствует им участвовать в обсуждении и принимать решения об именовании статьи :) На самом деле вариантов два: «Киликийское армянское государство» (БСЭ и др.) и «Киликийское армянское царство» (БРЭ). Выбрано первое (нынешнее), оно и правильно, поскольку в БРЭ тоже даётся как вариант, да и фактически точнее. Не переименовано. 91.79 (обс.) 18:49, 3 октября 2020 (UTC)[ответить]

См. Лоншан. Видимо, следствие копирования дореволюционных текстов и машпереводов. — Ghirla -трёп- 08:33, 3 октября 2020 (UTC)[ответить]

  • Все не так просто. На самом деле, нынешний вариант в точности соответствует практической транскрипции, согласно которой, "g" в данной позиции передается как "г". В данном случае буква "г", действительно, обычно не произносится, причина этого в сложившейся во французском языке практике: если имя собственное этимологически сложено из нескольких нарицательных (Longchamps = long champs), то оно обычно произносится как если бы это были отдельные слова. И тогда "g" оказывается последней в слове после согласной, а значит, не произносится. Но это не жесткое правило, можете услышать, что иногда французы все-таки произносят "г" [1]. Кроме того, как мне кажется, такая традиция не так уж давно распространилась, в XIX веке ее, возможно, не было. Так что к переименованиям я бы отнесся с осторожностью. ElProf (обс.) 11:49, 7 октября 2020 (UTC)[ответить]

Сели-Лонгшан, ЖанСели-Лоншан, Жан де[править код]

см. выше — Ghirla -трёп- 08:33, 3 октября 2020 (UTC)[ответить]

Сели-Лонгшан, Мишель-ЭдмондСели-Лоншан, Эдмон де[править код]

В других разделах (включая французский) второе имя опущено. — Ghirla -трёп- 08:33, 3 октября 2020 (UTC)[ответить]

  • Всё остальное логично, переименовать, включая дизамбиг. История с двойным именем требует некоторых исследований. С одной стороны, ЭСБЕ иногда слишком подробно и чрезмерно воспроизводит составные имена. С другой же: да, в иновиках Мишель опущен, но не совсем понятно, на каком основании, ибо во всех попадающихся иноязычных источниках он есть. 91.79 (обс.) 19:01, 3 октября 2020 (UTC)[ответить]
  • Я бы оставил букву "г" в фамилии. См. то, что я написал выше. И есть большое число АИ (включая различные биологические справочники), где он все-таки Сели-Лонгшан. Так что по данной конкретной личности я скорее (−) Против (не относится к современным Лоншанам). ElProf (обс.) 11:49, 7 октября 2020 (UTC)[ответить]

По определению, это не сертификат SSL, а сертификат X.509, который можно использовать как для шифрования, так и для подписи (например, драйверов для Windows) или аутентификации. К тому же, SSL давно устарел и его заменил TLS. 94.179.25.221 10:04, 3 октября 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Все три варианта, включая Сертификат EV активно используются, но предложенный ууважаемым анонимным участников выглядит более корректным. Переименовано с оставлением перенаправления. Pilot Ang (обс.) 03:12, 5 января 2021 (UTC)[ответить]

Официально аэропорт называется Халықаралық Әзірет Сұлтан Әуежайы, Halyqaralyq Áziret Sultan Áýejaıy в переводе Международный аэропорт Азрет Султан, причем указывается именно как Азрет а не Хазрет. H А Z A R 15:10, 3 октября 2020 (UTC)[ответить]

  • Оставить Хазрет Султан. Не переименовывать. Кодом, присвоенным международной ассоциацией воздушного транспорта (IATA), является HSA (ХСА), в связи с тем, что аэропорт официально был назван ‘’Hazrat Sultan Airport’’. В русском языке казахское название Әзірет Сұлтан используется в русифицированном варианте как ‘'Хазрет Султан’'. В русской транскрипции, название главной соборной мечети Нур-Султана написано как «Хазрет Султан». Более того, название горной вершины в Гиссарском хребте на границе Узбекистана и Таджикистана написано в русской транскрипции как «Хазрет Султан». В казахстанских и международных (вкл. российских) СМИ и литературе название Әзірет Сұлтан’' в основном отмечается как «Хазрет Султан». — У:kristianmusic 18:09, 3 октября 2020 (UTC)[ответить]
  • Код, присвоенный международной ассоциацией воздушного транспорта это только код международной ассоциации, не более того. Из этого ничего не вытекает. Долгие годы аэропорт Астаны имел код TSE но это никак не значит что аэропорт назывался Целиноградским. Данный аэропорт официально называется Halyqaralyq Áziret Sultan Áýejaıy а не Hazrat Sultan Airport. В русском языке казахское название Әзірет Сұлтан используется в русифицированном варианте как Азрет Султан. В русской транскрипции, название главной соборной мечети Нур-Султана этимологически правильно написано как «Мечеть Азрет Султана» официально как «Әзірет Сұлтан мешіті», также имеется Азрет-Султан (заповедник-музей). Название горной вершины в Гиссарском хребте на границе Узбекистана и Таджикистана к данному вопросу не имеет никакого отношения, это узбекская (таджикская) транскрипция поскольку в узбекском (таджикском) языке нет буквы "Ә". В казахстанских русскоязычных СМИ название Әзірет Сұлтан отмечается как «Азрет Султан», это вопрос осведомленности. H А Z A R 10:07, 5 октября 2020 (UTC)[ответить]
  • Не очень понятны ваши слова «этимологически правильно написано». Во-первых, как мне кажется, этимология тут ни при чем. Во-вторых, что значит «правильно»? В ВП:ИС такого критерия нет, а есть критерий « как русскоязычные авторитетные источники называют предмет статьи». Подавляющее число русскоязычных источников пишут «мечеть Хазрет Султан», см. напр. справочник «Мечети России и стран СНГ». Но главное — именно так на русской версии Официального сайта Духовного Управления Мусульман Казахстана: [2]. Более официального АИ я не могу представить. То есть по поводу мечети ваши аргументы неверны. ElProf (обс.) 08:11, 6 октября 2020 (UTC)[ответить]
    • Вы начали путать название мечети с названием аэропорта, напомню тут предлагается переименовать название аэропорта а не мечети, попробуйте найти "более официальное АИ" название этого аэропорта на сайте самого аэропорта. Хотелось бы напомнить что это новый объект (ранее не существовавший), там самолеты еще не летают, потому его официальное название еще не устоялось. Предлагается правильное название аэропорта поскольку оно названо в честь одноименного парка [Азрет Султан http://azretsultan.kz/rus/] H А Z A R 13:19, 12 октября 2020 (UTC)[ответить]
  • Добавление: на официальном сайте Президента Республики Казахстан музей-заповедник тоже назван «Хазрет Султан»[3]. Следует ли обвинить аппарат Президента в «неосведомленности»? ElProf (обс.) 22:42, 6 октября 2020 (UTC)[ответить]
  • Рассмотрев аргументы номинанта, я склоняюсь к тому, что предложенный вариант хуже нынешнего по двум причинаи:
  1. Можно полностью согласиться с У:kristianmusic в том, что «в русском языке казахское название Әзірет Сұлтан используется в русифицированном варианте как Хазрет Султан». Об этом свидетельствуют не только российские, но и казахстанские АИ, в том числе официальный сайт Президента Республики Казахстан [4][5], официальный информационный ресурс Премьер-Министра Республики Казахстан [6], сайт государственного информационного агентства Казахстана «Казинформ» [7].
  2. Слово "международный" является излишним, оно не используется в наименованиях международных аэропортов, см. например Шереметьево или Париж — Шарль-де-Голль.
В связи с этим я (−) Против переименования. ElProf (обс.) 22:42, 6 октября 2020 (UTC)[ответить]
    • Хотелось бы напомнить что это новый объект (ранее не существовавший) там самолеты еще не летают, потому его официальное название еще не устоялось. Предлагается правильное название аэропорта поскольку оно названо в честь одноименного парка [Азрет Султан http://azretsultan.kz/rus/]. Здесь следует отличать официальный информационный ресурс Премьер-Министра Республики Казахстан от официально установленного названия, слово международный используется в названии и на вывеске H А Z A R 13:19, 12 октября 2020 (UTC)[ответить]
  • Устоявшаяся практика в википедии такова, что обычно пишут название аэропорта, а потом, в скобках, указывают, что это аэропорт. Суваннапум, Шарль де Голль, список можно продолжать долго. (−) Против Mr.knowledge83 (обс.) 05:21, 7 октября 2020 (UTC)[ответить]
    • Согласно ВП:ИС Если у объекта, о котором вы пишете, есть уникальное имя, то им и нужно называть статью. Пример: Байкал, а не Озеро Байкал или Байкал (озеро). Хотелось бы напомнить что это новый объект (ранее не существовавший), там самолеты еще не летают, потому его официальное название еще не устоялось. H А Z A R 13:19, 12 октября 2020 (UTC)[ответить]

официальное и полное название этой компании, есть другие компании использующих в своем названии слово Glencore H А Z A R 15:43, 3 октября 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Текущее название статьи часто употребляется в АИ. При этом, про другие компании, которые упомянул номинатор, статей нет. Википедия - не справочник по всем компаниям всего мира. К вопросу можно будет вернуться тогда, когда возникнет потребность в создании страницы разрешения неоднозначности, а сейчас такой потребности нет. Не переименовано. Pilot Ang (обс.) 09:17, 11 января 2021 (UTC)[ответить]

А покороче никак?.. Ашхабадский ипподром чем плохо? Меньше пафоса и понятней, о чём речь. — Ghirla -трёп- 17:08, 3 октября 2020 (UTC)[ответить]

Почти в Ашхабаде, на самой границе города, но это не столь принципиально тут, поскольку он не один. 91.79 (обс.) 02:53, 11 октября 2020 (UTC)[ответить]

Согласно Википедия:Именование статей/Спортивные команды. Город традиционно в название клуба по-русски не включается (в данном случае он даже в испанском и баскском не включается — Athletic Club и Athletic). Сейчас имеем просто кальку с английского варианта. Уточнения не нужны, так как остальные «Атлетики» гораздо менее известны и менее значимы. Дизамбиг, соответственно, переименовать в Атлетик (значения). — Schrike (обс.) 17:22, 3 октября 2020 (UTC)[ответить]

  • Помимо того, что в русском языке существуют довольно широко известное существительное "атлетик" (термин из психологии, интуитивно понятный и неспециалистам), даже в спорте бильбайский клуб далеко не единственный, носящий это имя. В гугль-книгах превалирования баскских футболистов над всеми прочими значениями в совокупности не наблюдается, а если выбросить оттуда газету "Советский спорт" - так бильбайцы и вовсе потонут во множестве других значений. 77.51.31.72 05:53, 4 октября 2020 (UTC)[ответить]
  • И в русскоязычной, и в англоязычной прессе этот клуб всегда поминается как "Атлетик Бильбао". Видимо, во избежание путаницы с мадридским "Атлетико". Не переименовывать. — Ghirla -трёп- 09:37, 4 октября 2020 (UTC)[ответить]
    • Очередное утверждение, безапелляционность которого сравнима лишь с его ложностью. Плюс притянута ни к селу, ни к городу англоязычная пресса. - Schrike (обс.) 20:48, 4 октября 2020 (UTC)[ответить]
  • (−) Против Текущее название адекватно передаёт суть описываемого объекта. Переименовывать в просто «Атлетик» будет для этого клуба слишком жирно, поскольку в мире полно «Атлетиков» (полностью или частично, как то «Чарльтон Атлетик», «Уиган Атлетик» и т.п.), что просто означает в переводе «Спортивный» или «Атлетический» [клуб]. На эмблеме клуба вполне себе висит внизу жирное упоминание города, так что апелляции к юридическим именованиям — это всё вилами по воде писано. У нас многие компании любят про себя в юридических документах ПИСАТЬ ОГРОМНЫМИ БУКВАМИ, так и что? Мы это всё игнорируем и руководствемся здравым смыслом. Не ломай то, что не поломано.— Soul Train 11:57, 11 декабря 2020 (UTC)[ответить]
  • (−) Против Просто в Атлетик нет смысла, уже написали выше. Переименовать наподобие как именуются у нас страницы Динамо (футбольный клуб, город) очень длинно и тоже непонятно зачем. Просто Атлетик упоминается только в баскской вики, даже в испанской уже добавлено клуб, а во всех остальных как текущее. Гугл на текущее и на предлагаемое выдает один результат, только на текущее 22,9 млн упоминаний, на предлагаемое 3,9 млн. Оставляем вобщем. — Strober (обс.) 14:20, 8 августа 2021 (UTC)[ответить]
    • очень длинно и тоже непонятно зачем — в полном соответствии с правилами, повторюсь. Клуб называется не «Атлетик Бильбао», а «Атлетик». — Schrike (обс.) 15:03, 8 августа 2021 (UTC)[ответить]
  • (+) За Точнее... Даже в испанской вики он называется Атлетик, но поскольку в русской вики это страница неоднозначности, то переименовать следует в "Атлетик (футбольный клуб, Бильбао)". 46.61.242.72 11:56, 24 октября 2023 (UTC)[ответить]